Herbert Nehrlich - Rilke Translated

Herbert Nehrlich - Rilke Translated

IV. Sonett br O dieses ist das Tier, das es nicht giebt. br Sie wußtens nicht und habens jeden Falls br - sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals, br bis in des stillen Blickes Licht - geliebt. br br Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward br ein reines Tier. Sie ließen immer Raum. br Und in dem Raume, klar und ausgespart, br erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum br br zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn, br nur immer mit der Möglichkeit, es sei. br Und die gab solche Stärke an das Tier, br br daß es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn. br Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei - br und war im Silber-Spiegel und in ihr. br br Translation: br br Ah, here it is, the creature without life br They could not know but did just to be sure br Admire, love, its features so alive br Into the depth of stillness to endure br Though it was not an animal to love br Yet had become one in that inner room br Where it stood out to raise its head above br Itself, she nourished it not with a single corn br But always with the thought that it could be br And thus a strength formidable defied all doom br To grow from deep within its forehead’s own br A growth into its world, a unicorn. br Within the silver mirror it was plain to see br White, inside the maiden it had grown. br br br This, of course is Rilke, The Unicorn. br My version in English.


User: PoemHunter.com

Views: 5

Uploaded: 2014-11-07

Duration: 02:03

Your Page Title