Shahr Khali, Nigora Kholova - Shahr Kholi |Farsi with English Translation| - نگارہ خالوہ

Shahr Khali, Nigora Kholova - Shahr Kholi |Farsi with English Translation| - نگارہ خالوہ

Shahr Khāli - شهر خالی br br شهر خالی، جادّه خالی، کوچه خالی، خانه خالیbr br جام خالی، سفره خالی، ساغر و پیمانه خالی br کوچ کرده، دسته دسته، آشنایان، عندلیبان br باغ خالی، باغچه خالی، شاخه خالی، لانه خالی br br وای از دنیا که یار از یار می‌ترسدbr br غنچه‌های تشنه از گلزار می‌ترسدbr br عاشق از آوازهٔ دیدار می‌ترسد br پنجهٔ خنیاگران از تار می‌ترسدbr br شه‌سوار از جادهٔ هموار می‌ترسد br این طبیب از دیدن بیمار می‌ترسد br br سازها بشکست و دردِ شاعران از حد گذشت br سال‌های انتظاری بر من و تو برگذشت br br آشنا ناآشنا شد br تا بلی گفتم بلا شد br گریه کردم، ناله کردم، حلقه بر هر در زدمbr br سنگ سنگِ کلبهٔ ویرانه را بر سر زدم br br آب از آبی نجنبید br خفته در خوابی نجنبید br br شهر خالی، جادّه خالی، کوچه خالی، خانه خالیbr br جام خالی، سفره خالی، ساغر و پیمانه خالی br br چشمه‌ها خشکید و دریا خستگی را دم گرفت br آسمان افسانهٔ ما را به دستِ کم گرفت br جام‌ها جوشی ندارد، عشق آغوشی ندارد br بر من و بر ناله‌هایم، هیچ‌کس گوشی ندارد br br شهر خالی، جادّه خالی، کوچه خالی، خانه خالیbr br جام خالی، سفره خالی، ساغر و پیمانه خالی br کوچ کرده، دسته دسته، آشنایان، عندلیبان br باغ خالی، باغچه خالی، شاخه خالی، لانه خالی br br بازآ تا کاروانِ رفته باز آید br بازآ تا دلبرانِ ناز ناز آید br بازآ تا مطرب و آهنگ و ساز آیدbr br کاکل‌افشانم نگارِ دل‌نواز آید br br بازآ تا بر درى‌ها قصّه اندازيم br گل بیفشانیم و می در ساغر اندازیم br br Cities empty, roads empty, br streets empty, homes empty br Goblets empty, dinner tables empty, br cups and measures empty br Our friends, our nightingales have migrated flock by flock br Orchards empty, gardens empty, br branches empty, nests empty br br Oh, woe to the world where lovers fear one another br Where thirsty buds fear gardens br Where lovers fear the sound of union br Where hands of musicians fear instruments br Where the chevaliers fear flat roads br Where doctors fear the sight of patients br br Songs were smashed and br the poets’ torment reached all bounds br Years of await passed in agony for you and I br br Friends turned into strangers br As soon as I gave my hand, br my life became a barren land br I weeped and I wailed, br I knocked on every door br I poured upon my head br the dust and mire of this ruined shelter bit by bit br Yet the world went on as usual, no one cared br br Woe to those feet that walk onto the enemy’s path br Woe to those who lose their honor br in service of the oppressor br Musicians too have tuned their instruments to oppression br Lo! How the tyrant’s hand is hailing upon us br br The fountains dried up, the seas turned weary br The heavens took our legend lightly br Drinks have lost potency, br love has no bosom to embrace thee br Not a single soul hears out my lament, hears me br br Come back so that br the gone-away caravan would too come back br br Come back so that br the tender sweethearts would come back tenderly br br Come back so that they all would come back, br the minstrel, the music, the mandolin br br Spread your forelock for br your gracious sweetheart is coming back br br Come back so that we may bow before Hafiz br Spreading flowers and filling our cups with wine


User: Quetta Waal

Views: 48

Uploaded: 2015-10-28

Duration: 04:59

Your Page Title