Japanese version and the hindi version. Some changes include Americanized name changes.

By : Sabituvex

Published On: 2016-02-26

8 Views

03:32

There are notable visual and script changes between the Japanese version and the English version. Some changes include Americanized name changes (only Doraemon and Doramis names are unchanged from the Japanese) that are mostly equivalent to the English version of the manga, except for a few differences (i.e. Shizukas name, which is unchanged in the English version of manga but changed to Sue in the dub), the use of American history, and new English openings and endings. American culture and customs are present (although certain uniquely Japanese characteristics, such as house structure, kneeling on the floor to eat, the driving side of the cars, and Nobitas fathers house kimono remain), as well as translated gadget names.\r
den hindi lranslated,,,,\r
Onscreen edits and additions also include omurice being replaced with pancakes, and chopsticks changed to forks. Doraemons favorite treat, dorayaki, are referred to as yummy buns (fudgy pudgy pies in the English version of the manga), although they are referred to by their proper Japanese name in episode one. Japanese yen notes have been converted to U.S. dollar bills, Japanese check marks have been replaced with American crosses to indicate mistakes on a test, and an F letter grade has been added to better explain the 0 mark. To remove a representation of the Christian cross, bandages in the episode Transform! Dracula Set (aka Nobys Turn at Bat) have been removed, and a first-aid kit has been replaced by pizza. In the episode Run! Bamboo Horse (aka The Skyhorse!), Nobitas streams of tears have been removed. Japanese signs have been replaced such as Gōda Shōten (Gōdas Shop) to Godas Goods, in the episode Doraemons 100-Year Time Capsule.

Trending Videos - 6 May, 2024

RELATED VIDEOS

Recent Search - May 6, 2024