แปลได้ประมาณว่าความรักของฉันได้จากไปแล้ว ,
ค" /> แปลได้ประมาณว่าความรักของฉันได้จากไปแล้ว ,
ค" /> แปลได้ประมาณว่าความรักขอ">

 

Kai's Still Alive uploaded All Out of Love Air Supply Lyrics YouTube - YouTube

By : Kai's Still Alive

Published On: 2016-07-31

37 Views

04:09

"All Out Of Love" - - - -> แปลได้ประมาณว่าความรักของฉันได้จากไปแล้ว ,
ความรักของฉันได้หมดไปแล้ว(เมื่อไม่มีคุณ)
หรือจะแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า the love is gone
หรือ I've run out of love
หรือ I've got no love to spare

I'm lying alone with my head on the phone - - - -> เป็นcontinuous tense

Thinking of you till it hurts - - - -> เป็น participial
construction แบบ active voice
- - - -> ส่วน hurt ที่เติมs
เพราะ hurt ในที่นี้เป็น verb ที่ตามหลัง it ในประโยค
present simple tense
* hurt เป็นได้ทั้ง noun verb และ adjective
Hurt ที่เป็น noun นั้นมีทั้งที่เป็น countable noun
และ Uncountable noun
I know you hurt too but what else can we do - - - -> ทำให้รู้ว่า หลัง but ตามด้วย what ได้

Tormented and torn apart - - - -> torment เป็น noun แปลว่าความทุกข์ทรมาน
Torn เป็น ช่อง3 ของ tear
ซึ่งtear apart มีทั้ง
1.Tear someone apart
= ทำให้someone รู้สึกไม่มีความสุข
2. tear something apart
=ทำให้กลุ่ม หรือ องค์กร เริ่มมีปัญหา

I wish I could carry your smile and my heart - - - -> ความรู้เรื่อง wish

For times when my life feels so low - - - -> อันนี้เจอที่ผิด ไม่ใช่ feels ต้องเป็น seems
ลองฟัง ดูได้ค่ะ
- - - -> ทำให้รู้ว่า time เติม s ได้**

It would make me believe what tomorrow could bring - - - -> จำว่า make someone believe

When today doesn't really know, doesn't really know

[Chorus:]

I 'm all out of love, I'm so lost without you - - - -> เตือนความจำได้ว่า หลัง without ต้องตามด้วย
noun หรืออย่างอื่นที่มีแทนกันได้คือ verb+ing
หรือ pronoun (ในที่นี้ you เป็น pronoun ไง)

I know you were right believing for so long - - - -> right ในที่นี้เป็น adjective
- - - -> “ believing for so long”
เป็น participial construction
I 'm all out of love, what am I without you - - - -> = ความรักของฉันได้จากไปแล้ว ละฉันจะมีชีวิตเป็นเช่นไร

I can't be too late to say that I was so wrong

I want you to come back and carry me home - - - -> ได้ idiomatic expression คือ carry someone home

Away from this long lonely nights - - - -> อันนี้ก็ผิด ต้องเป็น these ไม่ใช่ this
รู้ได้ยังไงก็เช็ค จาก nights (เติม s)
ลองฟังจากเพลงดูมีเสียง /s/ จริงๆ

I'm reaching for you, are you feeling it too

Does the feeling seem oh so right

And what would you say if I called on you now - - - -> call on someone มีสองความหมายคือ
1.ขอร้อง 2. ไปเยี่ยม
อันนี้ไม่แน่ใจว่าความหมายไหนแต่น่า
จะแปลว่า ไปเยื่ยม (ไปหา) นะ
เพราะดูจากท่อนต่อไปคือAnd said that I can't hold on

And said that I can't hold on

There's no easy way, it gets harder each day

Please love me or I'll be gone, I'll be gone - - - -> gone อันนี้ไม่ใช่ verb ช่อง 3 แต่เป็น adjective
ถ้าถามว่ารู้ได้ยังไงก็ check จาก Grammar

[Chorus:]

I 'm all out of love, I'm so lost without you
I know you were right believing for so long
I 'm all out of love, what am I without you
I can't be too late to say that I was so wrong - - - -> เตือนความจำเราได้ว่า
ปกติ can ต้อง + verb (ในที่นี้ verb คือ be )
ส่วน be ต้อง + adj/V3
ในที่นี้ be + adj , late เป็น adj
ส่วน too หล่ะ? เป็นอะไร ? ก็คือเป็น adv ขยาย adj

What are you thinking of?

Trending Videos - 16 May, 2024

RELATED VIDEOS

Recent Search - May 16, 2024