Six of one, half a dozen of the other | Trust Me I'm a farang

Six of one, half a dozen of the other | Trust Me I'm a farang

ตอนนี้เสนอ idiom "Six of one, half a dozen of the other." หรือสั้นๆคือ "Six of one." หรือ "Six and one half." หรือ “Half a dozen of one, six of the other.” br br ถ้าใครฟังไม่ทัน หรือรู้สึกว่าสำเนียงอีตา Joe เพื่อนผมนั้นฟังยาก สรุปให้สั้นๆนะ มันมีความหมายว่า "มันพอๆกันทั้งสองทาง" ใช้เวลาแบบว่า ต้องเลือกอะไรที่แบบว่า"อันไหนก็ได้เหมือนกันแหละ" หรือแบบว่า "มันก็ผิดทั้งคู่เท่าๆกันแหละ" หรือแบบว่า "จังหวะนี้ให้เป็นลูกจุดโทษดีไหม(ในกีฬาฟุตบอล)" อะไรทำนองที่ว่า มัน 5050 นี่หว่า ก็จะใช้ได้ จะลองพิมพ์การใช้ในแบบที่คุณเข้าใจมาใน comment ก็ได้นะครับ เดี๋ยวผมดูให้ แต่ต้องเล่าสถานการณ์ context ภาพรวมมาด้วยนะ จะได้พอดูให้ได้ว่าแบบนี้ใช้ถูกเข้าแก๊ปไหม (ใครกล้าหาญเชิญลองแกะสคริปว่าพูดว่าอะไรบ้าง :D) br br ปล.


User: Ajarn Pie Englogic

Views: 6

Uploaded: 2017-01-23

Duration: 00:42